首页 > 言情小说 > 英雄联盟台词翻译对比 > 第182章 这是个有趣的游戏!

第182章 这是个有趣的游戏!(第2/2 页)

目录
最新言情小说小说: 重生八零,军嫂美食养崽赶海日常和离后,前夫和我抢男人重生七零:开局就换老公双系统:开挂,姐弟恋好甜!拯救反派,成为反派【快穿】影后和大佬的恋爱曝光了公主升职记我养出来的影帝向我表白怎么了?我先成为顶流,你在追妻火葬场满空间物资,小奶包用也用不完下一次,我们都勇敢一些狗粮销售员的情感笔记能提升异能的我,选择了武道家开局会所传全网,我被污蔑啃老我真的只是NPC!救下病娇千金之后被迫和她同居见行舟谍战之特殊较量穿书,撩他上瘾!你好,败犬女主对我说再见

表达了出来。”

“确实是柔和的声音。”

“而李默这里,明显更进一步。”

“他做了更深度的思考。”

“想到了发条到底听到了什么?”

“所以,才会翻译成甜言蜜语。”

观众:李默讲究,太讲究了!

:和其他选手,不是一个水平线上的!

:每次台词的差距都很大啊!

王老也说。

“大家可能注意到了一点。”

“发条在每一次说话的时候,很少用具体的东西来说明。”

“而是单纯的用thing这个单词,也就是【东西】的意思。”

“这也表现出这个英雄非常特殊的一面。”

徐部长听了,十分意外。

“原来还真没想过这一点!”

“或许只有翻译专家,才能够从原文中抓到这种小细节。”

“相当奇特!”

原文:【This is a fun game.】

其他选手:【这是个有趣的游戏。】

李默翻译:【谋杀是个有趣的游戏!】

看到这句翻译。

观众:奇怪!

:李默和其他选手的翻译差不多,就是差了谋杀两个字!

:那到底谁的翻译是对的?

观众们都发现了。

后面的翻译都差不多。

只有前面的翻译差距很大。

很明显,问题出现在前面。

那到底是谁对谁错呢?

林专家思考了一下。

“还是先说一说其他选手的翻译。”

“他们的翻译都是符合原文意思的。”

“把原文直译过来就是这个感觉。”

“而李默的这个翻译,很明显是自己加了一点发挥。”

“让发条的台词,听上去更加有个性。”

“不知道大家是怎么看的?”

徐部长说:“我觉得还是符合原文意思比较好。”

王老则是摇头。

“其实,我认为这跟联盟的本身有很大关系。”

“联盟本身就是一个注重战斗的游戏,所有玩家在这个游戏中都是在战斗的。”

“发条做

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
穿成五岁团宠,干翻反派金手指穿成极品恶婆婆,每天赚二十万两崽崽娶不到老婆,老母亲死不瞑目全家重生,五岁萌宝被全京城团宠文娱:一首少年说,我被官方盛赞重回90,做自己的太阳
返回顶部